博士开讲第81讲:清末民初时期的小说翻译

博士开讲第81讲:清末民初时期的小说翻译

主讲:方开瑞  北京大学英语系02级博士生

            广东外语外贸大学英文副教授
 
      主评:唐  均  北京大学东语系02级博士生

时间: 2006年6月10日(周六)19:00

地点: 北京大学理教103室

主办: 北京大学博士生中国社会研究会(ACSR)

【内容提要】无论是在社会、历史、文化,还是在小说翻译,甲午战争都是一个分水岭。甲午战争以前,中国历经外患和内忧,但这没有从根本上动摇极权主义政治体系,社会文化仍然属于农耕文化类型。这种类型的文化,虽然比较善于吸收和融合外来文化的利益,但要求一切活动须以“安足”为目的。这样,除了富有说教意味和宗教意味的小说之外,其他娱乐性和政治性较明显的小说,大多被译者以“安足”为原则,加以高度的改写,而成为“创作”小说。及至甲午战争,大清败给蕞尔小国,政治和文化发生剧变。由于士人倡言变法、西学深入、新的诗学观念盛行、外语渐渐普及等因素,小说翻译发生了较大的变化,原作的所述内容以及某些叙述形式、文体特征,均得到一定程度的再现。

转载本网文章请注明出处

百度 搜狗 360搜索 新加坡总理:对美打关税战深感失望 中国对美反制今日生效 南部战区空军选用王一博超燃原声台词 北京野生动物园辟谣强制带走鹦鹉 ]“盛世礼赞·西藏工艺美术作品区内巡展”首展在拉萨启幕

      <code id='135af'></code><style id='19389'></style>
    • <acronym id='80324'></acronym>
      <center id='b5a30'><center id='3d2df'><tfoot id='8ee78'></tfoot></center><abbr id='5b2b1'><dir id='5c677'><tfoot id='c9065'></tfoot><noframes id='39b17'>

    • <optgroup id='812c2'><strike id='21676'><sup id='550c2'></sup></strike><code id='6fef8'></code></optgroup>
        1. <b id='d788e'><label id='eeb7c'><select id='9df4a'><dt id='ec806'><span id='3f60b'></span></dt></select></label></b><u id='eab1c'></u>
          <i id='fb752'><strike id='fe9b0'><tt id='f477d'><pre id='ba235'></pre></tt></strike></i>